I can’t help but be impressed with Miriam Debbage’s translation, which has maintained dark and vibrant writing.
Miriam Debbage wuchs als Tochter eines Engländers und einer Schweizerin in Deutschland und England zweisprachig auf. Heute lebt sie mit ihrem Mann und zwei kleinen Töchtern in Bayern, und wenn die beiden nicht gerade wieder ausgewandert sind und in der ganzen Stadt gesucht werden müssen oder die Wohnung umgestalten, übersetzt und korrigiert sie fleißig Texte, zum Beispiel für die Literaturagentur Riess und für Antonia Michaelis.
Für ihre Übersetzung des Märchenerzähler (the storyteller - Amulet books) erntete sie viel Lob von allen Seiten. Erreichbar ist sie hier: uebersetzungen@antoniamichaelis.de
I can’t help but be impressed with Miriam Debbage’s translation, which has maintained dark and vibrant writing.
(Bart´s Bookshelf)
First off, I want to give a shout-out to Miriam Debbage, the translator of the English edition of this book. Having studied ten languages, I understand the utter impossibility of translating someone else's novel into an entirely different (BUT THE SAME) set of words. Especially when the main characters are teenagers, who talk in very different ways from one country to the next. Debbage did the best translation I've read in a long, long time.
(A Million Words - Jake-the-girl)
I have to give major props to the translator of The Storyteller, Miriam Debbage, because her translation seems virtually flawless. If I hadn’t already of known this book was originally written in German, I would never have guessed.
(Hippies, Beauty and Books)
ÜbersetzungenEine höchst unvollständige Auswahl: Englisch:The Secret Room Achim is eleven years old when he moves from the orphanage to the house by the sea. Here everything is strange and new. But one day he discovers an unusual door that leads to a circular room with walls made of rough stone. The light coming through the window is hazy, as if the room is under water. It is a magic room—which he calls “The Adopted Room”—belonging to another world. And on a bed in the room sits a boy who is waiting to take Achim with him into the realm of the powerful Nameless One. Achim learns that the boy, Arnim, is the long-dead son of Achim’s new parents. When he died in a car accident at the age of four, Arnim was supposed to have become a bird and flown free to the land of the dead, which can be seen through the window of The Adopted Room. But the Nameless One has somehow locked Arnim inside, so he cannot leave. Achim, however, finds he can turn into a bird, slip through the window, and fly across the strange land. And thus begins a journey in which Achim must fight the Nameless One and free Arnim so he can finally leave his parents and they can let go of their grief. Übersetzung: Mollie Hosmer-Dillard
The Secret of the Twelfth Continent Übersetzung: Mollie Hosmer-Dillard The Storyteller Anna and Abel couldn’t be more different. They are both seventeen and in their last year of school, but while Anna lives in a nice old town house and comes from a well-to-do family, Abel, the school drug dealer, lives in a big, prisonlike tower block at the edge of town. Anna is afraid of him until she realizes that he is caring for his six-year-old sister on his own. Fascinated, Anna follows the two and listens as Abel tells little Micha the story of a tiny queen assailed by dark forces. It’s a beautiful fairy tale that Anna comes to see has a basis in reality. Abel is in real danger of losing Micha to their abusive father and to his own inability to make ends meet. Anna gradually falls in love with Abel, but when his “enemies” begin to turn up dead, she fears she has fallen for a murderer. Has she? Übersetzung: Miriam Debbage Gebundene Ausgabe: Amulet Books, New York (2012), 416 Seiten, ISBN-10: 1419700472, ISBN-13: 978-1419700472
Tiger Moon This bewitching book follows the journey of a young thief named Farhad who must retrieve a famous jewel in order to save a kidnapped princess from a demon king. His unforgettable companion on the journey is a wisecracking white tiger with an unnatural fear of moving water. It is their unusual and funny friendship and the final sacrifice that they must make, that is the heart of this grand, beautiful novel. Übersetzung: Anthea Bell Gebundene Ausgabe: Amulet Books, New York (2008), 464 Seiten, ISBN-10: 081099481X, ISBN-13: 978-0810994812 Hardcover bei Amazon bestellen Paperback-Ausgabe: Amulet Books, New York (2009), 480 Seiten, ISBN-10: 0810944995, ISBN-13: 978-0810944992 Paperback bei Amazon bestellen
Dragons of darkness This is the fantastical tale of the invisible prince Jumar who sets out to free his country, Nepal, from rebels, intertwined with the story of Christopher, a shy boy from Germany who is magically transported there to search for his brother, apparently kidnapped by the same rebels. Together Jumar and Christopher begin a dangerous journey through the wilderness of Nepal that turns into a journey of initiation. Fighting the beautiful but deadly dragons that beset the country, the two boys learn that in order to change the world they need to change themselves first. Übersetzung: Anthea Bell Gebundene Ausgabe: Amulet Books, New York (2010), 568 Seiten, ISBN-10: 0810940744, ISBN-13: 978-0810940741 Hardcover bei Amazon bestellen Lettisch:
Pasaku Stästnieks Ābels ir savrupnieks, stundu kavētājs, narkotiku dīleris. Pati to negribot, viņā neglābjami iemīlas sapņotāja Anna, jo ir vēl cits Ābels – skumjš un maigs puisis, kurš rūpējas par savu mazo māsiņu un stāsta pasaku, kas Annu pārņem savā varā. Bet robeža starp iztēli un realitāti ir trausla. Ja nu pasaka nemaz nav pasaka, bet skarba realitāte? Ja nu cilvēks, ko Anna mīl, ir slepkava un viņai draud briesmas? Verlag: Jāņa Rozes apgāds, Riga Mehr Informationen bei bibliotheka.lv Schwedisch:Sagoberättaren En fartfylld thriller och en speciell kärleksberättelse. En ungdomsroman av den framgångsrike och flerfaldigt prisbelönade tyska författaren Antonia Michaelis. Sagoberättaren har fått flera utmärkelser och har nominerats till Deutscher Jugendliteraturpreis. "jag älskar Sagoberättaren. ... Det är en kärlekshistoria bortom det vanliga och på ett språk som nästan är det allra bästa med hela boken."-Lotta Olsson, DN 17/8 201 Übersetzung: Sofia Lindelöf Opal, Bromma, Hardcover (2013) ISBN 978-917299-536-9
Nashville eller vargleken Svenja ska precis börja läsa på universitet i Tübingen, en studentstad i södra Tyskland. I sin första egna lägenhet upptäcker hon en pojke på ca 9 år i ett väggskåp i köket. Pojken pratar inte, men han äter vad hon lägger på hans tallrik och vill uppenbarligen stanna hos henne. Efter trycket på hans T-shirt kallar Svenja honom Nashville. När en serie mord på hemlösa jagar upp känslorna i staden blir Svenja rädd att även Nashville skulle kunna vara hotad. Och när hon upptäcker att Nashville har ett ovanligt intresse för knivar blir hon rädd att hennes eget liv skulle kunna vara i fara. En andlöst spännande thriller. En bok om kärlek, längtan, rädsla och svek. Av författaren till Sagoberättaren. Übersetzung: Sofia Lindelöf Opal, Bromma, Hardcover (2015) ISBN 978-917299-666-3
Spanisch:
La habitación adoptiva Übersetzung: Alejandra Obermeier Cántaro, Buenos Aires (2006),ISBN 950-753-200-5
La bella jardinera Übersetzung: Alejandra Obermeier Cántaro, Buenos Aires (2006), ISBN 950-753-179-3
El cuentacuentos El cuentacuentos es más que una historia de amor, es una historia que mezcla la ruda realidad que afronta Abel -un joven preparatoriano que está a cargo de su hermana de seis años, luego de que su madre desaparece de manera inesperada- con las historias llenas de fantasía que crea para su hermana Micha. Es una novela conmovedora que no dejará a nadie indiferente, con un ritmo ágil que mantiene al lector expectante de principio a fin. Übersetzung: Margarita Santos
Türkisch:Mike, ben ve Max Ernst Übersetzung: Selma Esemen Can Sanat Yayinlari, Istanbul (2007), 215 Seiten
Ammerlo Çocuklarinin Maceralari Übersetzung: Ersel Kayaoglu Final Kültür Sanat Yayinlari, Istanbul (2012), 135 Seiten
Ammerlo Çocuklarinin Maceralari 2 - Kaçak Yolcu Übersetzung: Ersel Kayaoglu Final Kültür Sanat Yayinlari, Istanbul (2012), 128 Seiten
Chinesisch:
Übersetzung: (Liu Xinghua) China Culture, Taipeh (2004), ISBN 957-0329-85-8 Eintrag bei Findbook in Taiwan
China Electric Power Press, ?? / Peking (2009), ISBN 978-7508388182
Portugiesisch:A lua do tigre Uma fantástica aventura de deuses, heróis, vilãos, heróis e fantasia, da grande revelação da literatura juvenil alemã. O amor, a coragem, o medo, a desobediência, o perigo, o sacrifício, a honestidade (e desonestidade) são os temas-chave que se cruzam com o mundo de imaginação e aventuras dos nossos heróis. Übersetzung: André Rosa Difel, Algés (2007), 320 Seiten, ISBN 978-972-29-0840-5
Litauisch:Tigro ménulis Taves laukia ilgas kelias – tu eisi per ugni, vandeni ir veja, - Farhado ausyse vis dar skambejo švento vyro žodžiai. Iki kitos pilnaties jis turi rasti paslaptinga Kraujo akmeni ir perduoti ji demonu karaliaus tarnui. Tik taip Farhadas gali išgelbeti princese, kuria žiaurus valdovas laiko uždares savo rumuose. Lydimas Nitišo, baltojo tigro paslaptingomis žydromis akimis, Farhadas leidžiasi i nežinoma kelione per Indija ne nenujausdamas, kokie pavojai jo laukia... Übersetzung: Violeta Žemaitiene Alma littera, Vilnius (2008), 344 Seiten, ISBN 978-9955-24-962-7
Pas mus, Amerlyje Amerlis mažas. Tiksliau pasakius mažutis, cia tera vos trys gatves. Taciau Luiza ir jos draugai mano, kad cia yra, ko gali reiketi: pakeliamasis tiltas, kuris kartais sugenda, slapta loma prie juros ir ant kranto burine valtis, kuri niekam nepriklauso. Gaila, kad ji be bures ir leidžia vandeni. Savaime suprantama, kad pirmoji išvyka šia valtimi virsta tikru nuotykiu. Taciau net jei kartkartemis kas nors ir ikrinta i vandeni, viena aišku: niekur nera taip puiku kaip Amerlyje! Übersetzung: Vaiva Pliskauskaite Alma littera, Vilnius (2008), 136 Seiten, ISBN 978-9955-24-798-2
Nuotykiai Amerlyje Amerlyje, mažame kaimelyje prie juros, vasara. Nepamirštamu nuotykiu metas – taip mano Luiza. O ju ilgai laukti nereikia, mat dideliu gražiu burlaiviu, prisišvartavusiu uoste, atplaukia aklasis keleivis! Amerlio vaikai nori atskleisti paslaptingojo keliautojo keslus, todel surengia jam pasala. Luiza patenkinta: pas mus, Amerlyje, ir vel prasidejo nuotykiai! Übersetzung: Vaiva Pliskauskaite Alma littera, Vilnius (2009), 128 Seiten, ISBN 978-9955-38-295-9
Kaledu laukimas Amerlyje Atejo žiema, prasidejo Kaledu laukimas. Taciau del to Amerlyje, mažame kaimelyje prie juros, tikrai ne ramiau. Priešingai: Luiza ir jos draugai per galva verciasi ruošdamiesi šventems! Reikia parengti Kaledu vaidinima, paruošti dovanas, o Lukui skubiai rasti eglute. Nelengvos užduotys, todel kiekviena diena Kaledu laukiantiems Amerlio vaikams tampa mažu nuotykiu! Übersetzung: Vaiva Pliskauskaite Alma littera, Vilnius (2008), 208 Seiten, ISBN 978-9955-38-186-0
Polnisch:Basniarz JEGO USTA BYLY ZIMNE JAK SNIEG, Übersetzung: Ozóg Renata Dreams, Rzeszów (2012), 400 Seiten, ISBN 978-83-933-8316-0
Dopóki spiewa slowik Jari ma osiemnascie lat i w porównaniu z najlepszym przyjacielem, Mattim, jest nieporadny w kontaktach z dziewczetami. Nic dziwnego. Zyl dotad w uporzadkowanym swiecie stalych norm i krochmalonych koszul – brakuje mu doswiadczenia. To wszystko zmienia sie, gdy spotyka Jasche. Ta wywierajaca niezwykle wrazenie dziewczyna prowadzi go ze soba do domu w samym srodku lesnej pustelni. Tam Jari odkrywa swiat piekna, finezyjnych ornamentów i zmyslowego upojenia. Ale wkrótce okazuje sie, ze Jascha skrywa pewna tajemnice. I ze za pieknymi zludzeniami kryje sie porazajaca prawda. Dom na odludziu. Bladzacy wedrownik. Las, skrywajacy zbyt wiele grobów. I niebezpieczenstwo, które wychodzi poza granice wyobrazen. Übersetzung: Miroslawa Sobolewska Tygrysi Ksiezyc Antonia Michaelis swoja opowiescia porywajaca jak wiatr, plynaca jak rzeka i plonaca jak ogien w mistrzowski sposób przenosi czytelnika w oszalamiajaco barwny swiat Indii z poczatku XIX wieku. Swiat pelen kolorów i zapachów, mrocznych swiatyn, rytualnych pochówków w nurtach Gangesu, cienistych ogrodów i zabójczych piasków pustyni. Swiat, w którym bajeczne bogactwa granicza z nedza. Ta pelna magicznych przygód ksiazka opowiada o ksiezniczce, córce Kryszny, uprowadzonej przez poteznego króla demonów Rawane, oraz dwóch dzielnych bohaterach, Farhadzie i niezwyklym bialym tygrysie Nitishu, którzy spieszac jej na ratunek, odbywaja niesamowita podróz. Übersetzung: Mironska Malgorzata Egmont Polska, Warschau (2009), gebunden, 408 Seiten, ISBN 978-83-237-7820-2
U nas w Ammerlo Ammerlo jest male. Scisle mówiac: malenkie, gdyz ma dokladnie tylko trzy ulice. Ale Luisa i jej przyjaciele uwazaja, ze jest tam wszystko, co potrzebne. Most zwodzony, którego mechanizm czasem zawodzi, tajna jaskinia nad morzem oraz lezaca na plazy bezpanska zaglówka - niestety przeciekajaca i bez zagla, totez wyprawa ta lodzia jest prawdziwa przygoda. I chociaz od czasu do czasu ktos tam wpada do wody, jedno jest pewne: nigdzie nie jest tak pieknie, jak w Ammerlo! Kazdy rozdzial to nowa przygoda - do czytania na glos i czytania samemu. Übersetzung: Izabella Korsak Egmont Polska, Warschau (2007), 168 Seiten, ISBN: 978-83-237-8504-0
Lato w Ammerlo Jest pelnia lata - czyli czas, który sprzyja przezywaniu wspanialych przygód! W Ammerlo, malenkiej miejscowosci nad morzem, nie trzeba dlugo na nie czekac. Razem z wielkim, pieknym zaglowcem, który zawinal do portu, pojawil sie takze pasazer na gape. Dzieci z Ammerlo tropia dziwnego przybysza. Chca poznac jego tajemnice. Przezywaja przy tym wiele niezwyklych i zabawnych, pelnych humoru sytuacji. Luisa moze, wiec z zadowoleniem stwierdzic, ze w Ammerlo znowu cos sie dzieje. Ksiazke warto przeczytac na glos bratu lub siostrze albo po cichu, samemu. Übersetzung: Izabella Korsak Egmont Polska, Warschau (2007), 162 Seiten, ISBN 978-83-237-8505-7
Kaprysny Aniolek Pawel nigdy nie marudzi! Naprawde nigdy! Chyba, ze musi pójsc z tata na zakupy, wlozyc swoje kapcie albo kiedy mama zacheca go do popoludniowej drzemki. Wtedy Pawel czuje zlosc, ogromna zlosc… Pewnego dnia w pokoju Pawla zjawia sie niespodziewany gosc. Jest maly, ladniutki i ma skrzydelka. Hmm, zachowuje sie podobnie jak… Kto? Czy nie jest to przypadkiem kaprysny aniolek?! Übersetzung: Adam Girzejowski Wydawnictwo Jednosc, Kielce (2007), 32 Seiten, ISBN 978-83-7442-534-6
Dänisch:En engel pa tvaers Billedbog. Rasmus er på tværs. Alt brokker han sig over, men en dag finder han en engel på sit værelse. En engel på tværs! Übersetzung: Lena Lamberth Lamberths Forlag, Espergaerde. (2006) ISBN 87-7802-671-7
Niederländisch:De sprookjesverteller Abel is een jongen waar je het beste met een grote boog omheen kunt lopen: asociaal, een spijbelaar en een drugsdealer. Anna is dan ook heel verbaasd als ze hem op een dag aan zijn zusje een prachtig sprookje hoort vertellen. Anna wordt op slag verliefd op deze mysterieuze jongen die twee kanten lijkt te hebben, én ze wordt gevangen door het sprookje dat Abel vertelt. Maar de vertelling wordt steeds zwarter - en als er doden in het verhaal vallen, duikt ook in de werkelijkheid het eerste lijk op... Wat is er waar van het sprookje en wie is Abel echt? Übersetzung: Merel de Vink Lemniscaat B.V., Uitgeverij , 2017, ISBN 9789047704355
|